Subtitle Strategic Of The Sims FreePlay Translated Into Bahasa Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.31004/riggs.v5i1.7423Keywords:
Subtitles, Translation Strategy, Video Games, Gottlieb, The Sims FreePlayAbstract
This study aims to identify and analyze the translation strategies used in the subtitles of The Sims FreePlay video game from English into Indonesian. The main focus of this research is on the subtitle translation strategies proposed by Gottlieb (1992), namely transfer, paraphrase, imitation, and condensation. Video games as a form of digital media require effective subtitle translation so that players can understand the storyline, instructions, and dialogues presented in the game. Therefore, analyzing the strategies used in subtitle translation is important to determine how the original message is conveyed in the target language. This research employed a descriptive qualitative method. The data were collected through documentation by recording and compiling the subtitle texts that appear in the game. The collected data were then analyzed to identify the types of translation strategies applied and to determine which strategy was used most frequently. The findings revealed that the transfer strategy was the most dominant, accounting for 44.44% of the total data, followed by paraphrase (22.22%), imitation (22.22%), and condensation (11.11%). In addition, this study also evaluated the translation quality based on three aspects: accuracy, acceptability, and readability. The analysis showed that the average score for each aspect was 3, indicating that the translations were generally accurate, acceptable, and easy for Indonesian players to understand. Overall, this study contributes to translation studies, especially in the context of digital media such as video games, and can serve as a reference for translators, students, and researchers.
Downloads
References
Asterina, D. M., & Ali, A. J. A. K. N. (2022). Paraphrase strategy in audiovisual translation: A multimodal approach of English Indonesian subtitles. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(1), 94-100.
Destaria, M., & Rini, Y. P. (2019). Analysis of translation strategy in transferring meaning of English idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 movie. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12(1), 34-48.
Electronic Arts. (2011). The Sims FreePlay (Mobile game). Maxis Studio. https://www.ea.com/games/the-sims/the-sims-freeplay.
Electronics Arts (2011). The Sims Free Play Vidio Game. EA MOBILE.
Fithri, A., & Suyudi, I. (2019). English Wordplay Translation into Indonesian in the Subtitle of Friends Television Series. CaLLs (Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics), 5(1), 25-38.
Gentile, D. A., & Anderson, C. A. (2003). Violent video games: The newest media violence hazard. In D. A. Gentile (Ed.), Media violence and children (pp. 131–152).
Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaar., Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161–170). Amsterdam: John Benjamins.
Hayon, E. B., Jedho, F., Zoba, Y., Kobun, M. Y., Zaun, B. M., & Sama, G. (2025). TRANSLATION STRATEGIES USED IN THE SUBTITLE OF PERUNDUNGAN FROM INDONESIA INTO ENGLISH. Lantern: Journal of Language and Literature, 11(2), 1-11.
Irwan, Z., Saleh, N. J., & Pammu, A. (2021). Translation strategy of Indonesian subtitle for English taboo words in the get hard movie: Gottlieb’s strategy. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), 5(9), 547-551.
Mulyadi, D., Juliansyah, J., Fitriani, N., Hariyana, A., & Adi, B. T. (2023). Translation Techniques Used in Indonesian Subtitle Text of the Main Character from Avengers: Endgame Movie Script. Journal of English Language and Education, 8(2), 25-31.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.
Saputra, N., & Fatmawati, E. (2022). Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature. ScienceRise, (2 (79)), 30-36.
Tsani, A. R., Junining, E., & Hariyanto, S. (2026). Subtitling strategies in audiovisual translation: A case study of Cultural-Specific Items in Ngeri-Ngeri Sedap. English Learning Innovation, 7(1), 377-393.
Utami, M. T., & Satyaningrum, N. (2022). Translation techniques of Indonesian subtitle in Our Planet documentary series. Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, 14(2), 101-106.
Yamjirin, A. J., Nababan, M., & Yustanto, H. (2025). Translation Techniques and Accuracy in Rendering Mock Politeness in the Fan-Subtitled Movie Freedom Writers.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Janisa Putri Suwondo; Yeni Noryatin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


















